1 |
23:59:52 |
rus-spa |
mexic. |
плетеное кресло |
equipal |
KroshkaTse |
2 |
23:59:21 |
eng-rus |
met. |
edge strengths |
краевая прочность |
estherik |
3 |
23:45:07 |
rus-ger |
abbr. |
КПЭ |
Schlüsselkennzahl |
Schumacher |
4 |
23:36:37 |
eng-rus |
med. |
surgical prophylaxis |
профилактика возникновения инфекций в области хирургического вмешательства (australianprescriber.com) |
Alexx B |
5 |
23:34:30 |
rus-ger |
angl. |
воблер |
Wobbler (наживка/приманка для ловли хищных видов рыб) |
marinik |
6 |
23:33:05 |
rus-ita |
traf. |
ехать по полосе встречного движения |
andare contro mano |
gorbulenko |
7 |
23:31:31 |
rus-ger |
angl. |
орган боковой линии |
Seitenlinienorgan (сейсмосенсорный орган) |
marinik |
8 |
23:30:55 |
eng |
abbr. shipb. |
Floating Liquefied Natural Gas plant, ship or barge |
FLNG (плавучая установка по сжижению природного газа) |
Val_Ships |
9 |
23:27:24 |
eng-rus |
amer. |
I trust |
я полагаю (I trust you've recovered from your long journey.) |
Val_Ships |
10 |
23:22:37 |
rus-ita |
gen. |
отзывчивый |
alla mano (= molto disponibile e cordiale) |
gorbulenko |
11 |
23:07:46 |
eng-rus |
pharm. |
injection grade water |
вода для инъекций |
igisheva |
12 |
22:52:56 |
rus-ita |
gen. |
высший свет |
alta societa |
livebetter.ru |
13 |
22:52:38 |
eng-rus |
gen. |
tailoring repairs |
ремонт одежды (and alterations) |
triumfov |
14 |
22:50:43 |
eng-rus |
gen. |
deposited |
вложенный |
Liv Bliss |
15 |
22:49:41 |
eng-rus |
geogr. |
Mount Sinjar |
Синджар (горная гряда на северо-западе Ирака. wikipedia.org) |
inyazserg |
16 |
22:20:35 |
eng-rus |
amer. |
mouth |
вход (в пещеру; of a cave) |
Val_Ships |
17 |
22:10:00 |
rus-spa |
winemak. |
гаражное вино |
vino de garaje |
Alexander Matytsin |
18 |
21:51:13 |
eng-rus |
gen. |
be addressed in more detail |
рассматриваться более подробно |
Gri85 |
19 |
21:07:33 |
rus-spa |
rude |
жоподёр |
rompecuilos |
Alexander Matytsin |
20 |
21:06:59 |
rus-ita |
gen. |
ехидный |
acre |
Avenarius |
21 |
21:06:58 |
rus-ita |
gen. |
язвительный |
acre |
Avenarius |
22 |
21:06:27 |
rus-spa |
rude |
надрать жопу |
romper el culo |
Alexander Matytsin |
23 |
21:02:54 |
rus-ger |
angl. |
твистер |
Twister (искусственная рыболовная приманка) |
marinik |
24 |
21:02:31 |
eng-rus |
fig. |
overwhelming |
гнетущий |
AlexandraM |
25 |
20:59:55 |
rus-dut |
gen. |
сироп от кашля |
hoestdrank |
relgames |
26 |
20:57:46 |
eng-rus |
pharma. |
Carr index |
индекс Карра |
ava7 |
27 |
20:54:01 |
eng-rus |
fig. |
let go |
позволять идти своим чередом |
AlexandraM |
28 |
20:51:02 |
eng-rus |
gen. |
Kurdistan Region of Iraq |
Иракский Курдистан |
la_tramontana |
29 |
20:49:58 |
rus-ger |
angl. |
спиннинговая ловля |
Spinnangeln (ловля рыбы на спиннинг) |
marinik |
30 |
20:48:29 |
rus-ger |
angl. |
спиннинговая ловля |
Spinnfischen |
marinik |
31 |
20:48:13 |
rus-ita |
fig. |
придавать силы |
energizzare |
Avenarius |
32 |
20:47:41 |
rus-ita |
gen. |
заряжать энергией |
energizzare |
Avenarius |
33 |
20:47:38 |
ger |
gen. |
PEGIDA |
Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes |
ВВладимир |
34 |
20:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FCTC |
Рамочная конвенция по борьбе против табака (ВОЗ) |
Игорь Миг |
35 |
20:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FCTC |
Рамочная конвенция по контролю над табакокурением |
Игорь Миг |
36 |
20:38:31 |
eng-rus |
|
starting upon approval |
с момента утверждения (Starting upon approval of this Agreement, the City will provide quarterly status reports related to project schedule to the County and the ...) |
Alexander Demidov |
37 |
20:35:25 |
eng-rus |
inf. |
come on to |
заигрывать |
Baihu |
38 |
20:34:07 |
rus-ita |
pharma. |
экстракт сухой титрованный estratto secco titolato |
e.s. tit. |
Shenderyuk Oleg |
39 |
20:33:51 |
eng-rus |
surg. |
surgical repair |
хирургическое восстановление |
Andy |
40 |
20:31:46 |
eng-rus |
|
starting upon |
с момента (The initial commitment to action, starting upon signature in Kyoto, could be relatively modest, pacing upwards depending upon various factors, with a specific ...) |
Alexander Demidov |
41 |
20:29:35 |
eng-rus |
|
snowball recruitment |
рекрут снежным комом (Snowball recruitment is a method of sampling where researchers recruit potential participants from among their acquaintances or through other participants. While snowball recruitment may be advantageous in some research designs, it is important to assess the following: Whether the potential for bias from the snowball method would impact on the research outcomes. Is there the potential for any real or perceived coercion to be applied in the recruitment process? The possibility for a breach of privacy for a nominated individual. Snowball recruitment – in either the passive or active form – is acceptable as long there is no real or perceived coercion to take part in the research by either the researchers or other participants, and as long as there is no breach of Commonwealth, State or Territory privacy legislation involved in accessing contact details for potential participants.) |
Alexander Demidov |
42 |
20:24:34 |
rus-fre |
rude |
вступить в дерьмо |
marcher dans la merde |
z484z |
43 |
20:22:39 |
eng-rus |
|
purchase barrier |
барьер покупки (People consider a variety of factors when they shop for a product and data driven marketing can help you with identifying purchase barriers. What does it cost? How easy is it to buy? Is it high quality? If you’re trying to convince a shopper to go ahead and purchase your product, you need to understand what might prevent them from doing so. Your data driven marketing strategy for marketing to shoppers will be largely defined by the purchase barriers you’re trying to overcome.) |
Alexander Demidov |
44 |
20:19:44 |
eng-rus |
|
competitive brand |
марка-конкурент |
Alexander Demidov |
45 |
20:14:59 |
eng-rus |
med. |
drug delivery |
способ приёма препарата |
zarazagirl |
46 |
20:14:42 |
eng-rus |
med. |
rabies vaccination |
прививка против бешенства |
Artjaazz |
47 |
20:13:26 |
eng-rus |
|
factors in a purchase |
факторы, влияющие на покупку (.. value measures such as "Do I like it?" or "Does it speak to me?" still have economic effect because such measures can be deciding factors in a purchase. WK) |
Alexander Demidov |
48 |
20:10:54 |
rus-ita |
|
оглядеться вокруг |
guardarsi intorno |
iludmila |
49 |
20:01:39 |
rus-fre |
|
пометить территорию |
marquer son territoire |
z484z |
50 |
19:56:13 |
eng-rus |
|
with reasonable certainty |
с достаточной степенью уверенности |
Sloneno4eg |
51 |
19:46:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigator's drug brochure |
брошюра исследователя препарата |
Andy |
52 |
19:35:01 |
eng-rus |
|
focus group scenario |
сценарий проведения фокус-групп (Focus Group Scenario. At the beginning of each focus group, participants were given this scenario: "Baby Jane Doe was born at 24 weeks gestation, placed on ...) |
Alexander Demidov |
53 |
19:32:03 |
eng-rus |
|
be emailed |
передаваться в электронном виде (передаваться Заказчику в электронном виде на адрес = be emailed to Customer at. This form can be completed online and emailed to us at alumni@goodenough.ac.uk or printed and mailed to us at: Development and External Relations Office) |
Alexander Demidov |
54 |
19:28:44 |
eng-rus |
busin. |
master franchising |
мастер-франчайзинг ("перепродавцы" франшизы, с правом как эксклюзивной и полной так и частичной НЕ субфранчайзеры.) |
sumatra7 |
55 |
19:28:23 |
eng-rus |
progr. |
task-safe |
ориентированный на многозадачное выполнение |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:28:11 |
eng-rus |
progr. |
task-safe |
с ориентацией на многозадачное выполнение |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:27:20 |
eng-rus |
progr. |
thread-safe |
с ориентацией на многопоточное выполнение |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:25:57 |
eng-rus |
tech. |
whichever occurs first |
в зависимости от того, какое событие наступит первым |
WiseSnake |
59 |
19:22:15 |
eng-rus |
quot.aph. |
in the same way as for |
так же, как и в случае |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:21:49 |
eng-rus |
|
per capita |
на человека в семье |
Alexander Demidov |
61 |
19:21:36 |
eng-rus |
progr. |
protected function |
защищённая функция |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:20:50 |
eng-rus |
cook. |
vita-prep |
блендер (по названию фирмы) |
ulkomaalainen |
63 |
19:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
liberalization |
послабления |
Игорь Миг |
64 |
19:11:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
liberalization |
курс либеральных реформ |
Игорь Миг |
65 |
19:10:38 |
eng-rus |
med. |
Autolyze |
Реагент гемолизирующий |
Marina_ram |
66 |
19:08:53 |
eng-rus |
med. |
Autoton |
изотонический дилуент |
Marina_ram |
67 |
19:07:15 |
eng-rus |
|
rail against |
поносить |
Ремедиос_П |
68 |
19:06:25 |
rus-spa |
|
надуть |
hacer la 13-14 |
alboroto |
69 |
19:04:49 |
eng-rus |
|
catch |
привлекать (to attract and hold (someone's attention, interest, etc.) I tried to catch the waiter's attention, but I guess he didn't see me. The show is more likely to catch the interest of an older audience. Her books have caught the imagination of children from around the world. [=children find her books very exciting and enjoyable]. MWALD) |
Alexander Demidov |
70 |
19:03:05 |
eng-rus |
med. |
con-diff |
Гематологический контроль (в смысле контрольный раствор) |
Marina_ram |
71 |
19:01:47 |
eng-rus |
med. |
cal. |
Гематологический калибратор |
Marina_ram |
72 |
18:58:50 |
rus-spa |
|
интрижка на стороне |
aventura extraconyugal |
alboroto |
73 |
18:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
miniscule |
очень незначительный (по объёму, количеству и т.п.) |
Игорь Миг |
74 |
18:54:10 |
eng-rus |
|
journal of scholarship |
научный журнал |
felog |
75 |
18:53:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
miniscule |
ничтожный (= небольшой) |
Игорь Миг |
76 |
18:47:57 |
rus-fre |
|
последовательно |
séquentiellement |
I. Havkin |
77 |
18:47:39 |
rus-spa |
|
относящийся к Кадису |
gatidano |
alboroto |
78 |
18:46:55 |
rus-ita |
med. |
чрескожная коронарная ангиопластика |
PCI |
armoise |
79 |
18:44:16 |
eng-rus |
tech. |
radio modem |
радиомодем |
liffa01 |
80 |
18:43:02 |
rus-spa |
|
танцовщица фламенко |
cantaora |
alboroto |
81 |
18:42:29 |
rus-fre |
|
на зов |
à son signal |
z484z |
82 |
18:36:16 |
rus-spa |
rude |
отвянь! отстань! |
que te den morcilla |
alboroto |
83 |
18:32:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
source of emissions |
источник выбросов |
Aiduza |
84 |
18:30:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
THE |
общие расходы на здравоохранение (THE is only 4,3% of GDP) |
Игорь Миг |
85 |
18:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
THE |
общие расходы на медицину |
Игорь Миг |
86 |
18:28:41 |
rus-spa |
|
ханжа |
santero |
alboroto |
87 |
18:27:41 |
eng-rus |
math. |
output |
значение функции |
DC |
88 |
18:26:34 |
eng-rus |
math. |
input |
аргумент функции |
DC |
89 |
18:26:31 |
eng-rus |
progr. |
access to variable parameter |
параметр указательного типа, который указывает на переменную |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:25:34 |
rus-spa |
|
бардак |
el coño de la bernanda |
alboroto |
91 |
18:24:51 |
rus-ita |
med. |
ветви тупого края |
rami per il margine ottuso |
armoise |
92 |
18:24:27 |
rus-ita |
med. |
артерия тупого края |
MO |
armoise |
93 |
18:23:26 |
rus-fre |
cook. |
Кролик прессе, кролик в желе существует масса рецептов |
pressé du lapin |
ulkomaalainen |
94 |
18:16:21 |
rus-spa |
|
гашиш |
piltra |
alboroto |
95 |
18:15:47 |
rus-spa |
|
гашиш |
mendas |
alboroto |
96 |
18:14:58 |
rus-spa |
|
вульгаризм |
chulapismo |
alboroto |
97 |
18:14:55 |
rus-ita |
med. |
правая коронарная артерия |
Cdx - arteria coronarica destra |
armoise |
98 |
18:09:19 |
rus-ita |
med. |
межжелудочковая артерия |
arteria inter-ventricolare |
armoise |
99 |
18:02:25 |
rus-ita |
med. |
огибающая артерия |
arteria circonflessa |
armoise |
100 |
18:01:07 |
eng-rus |
progr. |
access parameter |
параметр указательного типа |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:00:44 |
eng-rus |
progr. |
protected operation of a protected type |
защищённая операция защищённого типа |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:00:36 |
rus-ita |
med. |
устьевой стеноз |
stenosi ostiale |
armoise |
103 |
18:00:27 |
eng-rus |
progr. |
entry of a task type |
вход задачного типа |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:00:17 |
rus-ita |
med. |
устьевой |
ostiale |
armoise |
105 |
17:58:48 |
eng-rus |
tech. |
production date |
дата выпуска |
WiseSnake |
106 |
17:58:16 |
rus-ita |
med. |
стеноз с неполной окклюзией |
stenosi subocclusiva |
armoise |
107 |
17:55:22 |
rus-ita |
med. |
передняя нисходящая артерия |
arteria discendente anteriore |
armoise |
108 |
17:54:36 |
rus-ita |
med. |
общий артериальный ствол |
tronco comune |
armoise |
109 |
17:50:25 |
rus-ita |
med. |
инфаркт миокарда без повышения ST-сегмента |
NSTEMI |
armoise |
110 |
17:48:53 |
eng-rus |
agric. |
medicated feedingstuff |
лечебный корм |
kenzukko |
111 |
17:47:59 |
eng-rus |
agric. |
medicated feed |
лечебный корм |
kenzukko |
112 |
17:47:38 |
rus-ita |
|
диагноз при направлении |
diagnosi di invio |
armoise |
113 |
17:40:34 |
eng-rus |
progr. |
implementation of an interface operation |
реализация операции интерфейса |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:40:24 |
eng-rus |
progr. |
interface operation |
операция интерфейса |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:35:46 |
rus-ita |
|
отделение местного агентства здравоохранения (Azienda Unit |
AUSL |
armoise |
116 |
17:33:08 |
eng-rus |
account. |
balance c/fwd |
перенесённый остаток |
Лорина |
117 |
17:22:39 |
eng-rus |
geogr. |
Black Africa |
Чёрная Африка (old-fashioned US: the part of Africa south of the Sahara Desert) |
'More |
118 |
17:21:41 |
rus-ger |
med. |
институт медицинской диагностики |
IMD |
Лорина |
119 |
17:21:05 |
ger |
med. |
Institut für medizinische Diagnostik |
IMD |
Лорина |
120 |
17:20:49 |
rus-ger |
med. |
институт медицинской диагностики |
Institut für medizinische Diagnostik |
Лорина |
121 |
17:20:41 |
eng-rus |
|
there's something fishy going on here |
что-то здесь не то |
Alexander Demidov |
122 |
17:20:21 |
ger |
med. |
IMD |
Institut für medizinische Diagnostik |
Лорина |
123 |
17:17:38 |
eng-rus |
geogr. |
Africa South of the Sahara |
Африка к югу от Сахары (wikipedia.org) |
'More |
124 |
17:15:04 |
eng-rus |
|
letter of contrition |
покаянное письмо (Tilton and Moulton insisted that it was clear from that first December day in I870 that they were accusing him of adultery, and that Beecher's "Letter of Contrition" ... | I'd believe Cameron's letter of contrition to Tory branch members more if it didnt start off "Dear swivel eyed loonies & fruitcakes") |
Alexander Demidov |
125 |
17:14:31 |
eng |
abbr. avia. |
Civil Aviation Safety Authority |
CASR |
4_paranoid_4 |
126 |
17:13:58 |
eng-rus |
|
Sub-Saharan Africa |
страны Африки южнее Сахары |
bookworm |
127 |
17:12:38 |
eng-rus |
|
spying |
шпионская деятельность |
Alexander Demidov |
128 |
17:11:21 |
eng-rus |
|
fully admit one's guilt |
полностью признать себя виновным (James fully admitted his guilt in his last letter to me. Yes, he admitted that he had raped his stepdaughter.) |
Alexander Demidov |
129 |
17:11:10 |
eng-rus |
tech. |
rafting screw |
контровочный винт (зажимной винт, стягивающий винт; стопорный винт, фиксирующий винт) |
Валерия 555 |
130 |
17:09:46 |
rus-ger |
law |
Шенгенские правила |
Schengen-Besitzstand (принятое в юридической лексике обозначение законодательства ЕС в отношении пограничного контроля на внутренних границах между странами шенгенской группы) |
LaFee |
131 |
17:09:43 |
eng-rus |
|
give a full confession |
полностью признать себя виновным (According to authorities, during his hospitalization Grant gave a full confession, explaining in detail how he had first fought with Tara Grant before strangling her. WK) |
Alexander Demidov |
132 |
17:08:43 |
eng-rus |
market. |
social listening |
анализ общественного мнения (в соцсетях) |
vlad-and-slav |
133 |
17:08:16 |
eng-rus |
busin. |
Outreach Plan |
план информационно-разъяснительных мероприятий |
Валерия 555 |
134 |
17:05:06 |
rus-ger |
med. |
предсердная чувствительность |
Vorhofwahrnehmung (atrial sensing) |
darwinn |
135 |
17:05:03 |
eng-rus |
|
somebody with a death wish |
самоубийца (Making the long trip to Mars? Let NASA put you in a deep sleep? Only somebody with a death wish would volunteer for this.) |
Alexander Demidov |
136 |
17:02:55 |
eng-rus |
met. |
diffusion alloyed |
диффузионно-сплавной (метод) |
estherik |
137 |
17:01:42 |
eng-rus |
biol. |
mason wasp |
оса-эвмен (Тж. оса-эвмена) |
metafrastria |
138 |
17:01:38 |
eng-rus |
|
out of the question |
невозможный (not possible or allowed. Asking my father for money was completely out of the question. Wearing a stained blouse to dinner was out of the question. MWALD) |
Alexander Demidov |
139 |
17:00:00 |
eng-rus |
|
totally out of the question |
решительно невозможный (And bathing the whole body was totally out of the question. | I said you could trust me that it was totally out of the question for us to have any at home, and we haven't. | We would sometimes grab a beer and share cigarettes, but anything else was totally out of the question.) |
Alexander Demidov |
140 |
16:58:04 |
eng-rus |
ornit. |
jesses |
опутенки |
InessaS |
141 |
16:56:39 |
eng-rus |
|
manuscript of |
в рукописи (One of the film's producers, Leslie Dixon, read the manuscript of the novel in 2011 and brought it to the attention of Reese Witherspoon in December of that year. WK) |
Alexander Demidov |
142 |
16:54:47 |
eng-rus |
|
woman friend |
знакомая (Sometime later, a woman friend of Patrick's called me after he died to share with me what she said to him after my wife and children had left his ... | A short time later, a woman friend of Mom's called and said she was concerned. | Then a couple of months later, a woman friend of his called to say she was flying in and wanted to know if he could meet her for dinner.) |
Alexander Demidov |
143 |
16:53:23 |
eng-rus |
cook. |
shallow-fry |
жарить с минимальным количеством масла |
slimy-slim |
144 |
16:52:59 |
eng-rus |
|
all the more so because, as |
тем более, что, как (These sessions quickly came to scandalize, all the more so because, as the SPP pointed out, they varied in length but were more often short, and even very ... | All the more so because, as we have seen, exports have become an urgent necessity for them under any circumstances, as a result of technological conditions ... | It was a bivalve paradise, all the more so because, as an ancient impact crater and flooded river valley, it is shallow, often less than ten feet deep, so virtually all ...) |
Alexander Demidov |
145 |
16:51:48 |
eng-rus |
cook. |
deep-frying |
сильная прожарка |
slimy-slim |
146 |
16:48:47 |
rus-spa |
mus. |
музыкальный оформитель |
Musicalizador |
Vence |
147 |
16:39:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safety performance |
состояние безопасности |
Luxuria |
148 |
16:39:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
Yearly incidence |
ежегодная заболеваемость |
iwona |
149 |
16:37:53 |
eng-rus |
|
evil villain |
отъявленный злодей (OCD) |
Alexander Demidov |
150 |
16:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upper-middle |
выше среднего (Upper-middle-income countries) |
Игорь Миг |
151 |
16:36:43 |
eng-rus |
|
great villain |
отъявленный злодей (The Queen in ‘Snow White' is one of film's greatest villains. OCD) |
Alexander Demidov |
152 |
16:35:00 |
rus-ger |
med. |
предсердный ответ |
Vorhofwahrnehmung |
darwinn |
153 |
16:33:41 |
rus-ger |
|
обязательство, установленное законом |
gesetzliche Verpflichtung |
augenweide22 |
154 |
16:27:51 |
eng-rus |
|
elbow to elbow |
по соседству друг с другом (You work and live elbow to elbow with people. You commute in tiny trains, in underground tunnels, squished between strangers, everyday..twice a day.) |
Alexander Demidov |
155 |
16:26:28 |
eng-rus |
|
elbow to elbow |
бок о бок |
Alexander Demidov |
156 |
16:20:47 |
rus-spa |
mech. |
пассатижи ударные |
alicates de presión |
mummi |
157 |
16:20:30 |
eng-rus |
product. |
technical condition of the facility |
техническом состоянии объекта |
Yeldar Azanbayev |
158 |
16:19:57 |
eng-rus |
|
encompass |
сосредоточить в себе (to include different types of things: " The festival is to encompass everything from music, theatre, and ballet to literature, cinema, and the visual arts. CALD) |
Alexander Demidov |
159 |
16:18:41 |
eng-rus |
|
subsume |
сосредоточить в себе (to include something in a larger group and cause it to lose its own individual character The new treaty subsumes all past agreements. be subsumed by/under/within/into something: Art courses have been subsumed under the Humanities Department. MED) |
Alexander Demidov |
160 |
16:16:08 |
eng-rus |
|
the City of London |
лондонский Сити (an area in central London where there are many large banks and financial organizations, including the Bank of England and the stock exchange. The City has an area of about one square mile (about 2.5 square kilometres), and it is sometimes called ‘the Square Mile', especially in newspapers. Its name is sometimes used to mean people who work there and make financial decisions. There is a similar area in New York City called Wall Street: The City is optimistic about the outlook for inflation. a firm of City stockbrokers. LDOCE) |
Alexander Demidov |
161 |
16:14:57 |
eng-rus |
|
Davy Medal |
Медаль Дэви (награда Лондонского королевского общества, присуждаемая "за чрезвычайно важные открытия в любой области химии") |
RusInterpret |
162 |
16:10:27 |
eng-rus |
oil |
built-up backpressure |
динамическое противодавление |
Rumata |
163 |
16:09:59 |
eng-rus |
tech. |
on the customer site |
на территории заказчика |
WiseSnake |
164 |
16:09:40 |
eng-rus |
nautic. |
watercraft hull |
Корпус корабля |
RusInterpret |
165 |
16:08:31 |
eng-rus |
|
be popular with |
пользоваться популярностью у |
Alexander Demidov |
166 |
16:06:24 |
eng |
abbr. clin.trial. |
RF |
risk factor |
iwona |
167 |
16:04:51 |
eng-rus |
automat. |
encoder pulse |
импульсный сигнал энкодера |
translator911 |
168 |
16:03:04 |
rus-ger |
|
информационный стенд |
Infotafel |
EHermann |
169 |
16:01:49 |
eng-rus |
|
reference materials |
вспомогательные материалы |
Inmar |
170 |
16:00:41 |
eng-rus |
|
architect firm |
архитектурное бюро (A London architect firm has been declared the winner of an international competition to design a new $1bn Iraqi parliament building in ...) |
Alexander Demidov |
171 |
15:55:11 |
eng-rus |
astronaut. |
solid-fuel motor |
твердотопливный двигатель |
RusInterpret |
172 |
15:55:03 |
eng-rus |
|
zoning |
разграниченные зоны (разграниченные жилые и бизнес зоны = residential and business zoning. ... within our district, including such things as residential and business zoning, transport, natural hazards, contaminated land and subdivisions.) |
Alexander Demidov |
173 |
15:54:45 |
eng-rus |
weld. |
uniform welding wire |
наплавленный металл того же состава,что и свариваемый металл |
Pink |
174 |
15:54:40 |
eng-rus |
|
zoning |
разграничение зон |
Alexander Demidov |
175 |
15:52:51 |
eng-rus |
weld. |
unpins |
продольные околошовные закалочные трещины |
Pink |
176 |
15:51:42 |
eng-rus |
fin. |
going concern assumption |
принцип действующего предприятия (предпочтительный термин) |
Александр Стерляжников |
177 |
15:50:05 |
eng-rus |
|
utilities |
инженерная инфраструктура |
Alexander Demidov |
178 |
15:46:17 |
eng-rus |
|
nothing but the best |
все лучшее |
Alexander Demidov |
179 |
15:44:32 |
rus-ger |
construct. |
сигнальный жилет |
Warnweste |
EHermann |
180 |
15:44:27 |
eng-rus |
|
life, business and entertainment |
жизнь, бизнес и развлечения (Augusta Downtown Alliance will develop a thriving, authentic downtown community, a focal point for life, business and entertainment in Central Maine, ... | ... played on crowded streets in Detroit, more than likely in the thirty-block section known as Paradise Valley, the center of black life, business, and entertainment. | ... North America's information and communication technology providers, focused on making life, business, and entertainment simple for the people we serve.) |
Alexander Demidov |
181 |
15:44:20 |
eng-rus |
market. |
engage |
идти на контакт (с клиентом) |
vlad-and-slav |
182 |
15:41:06 |
eng-rus |
|
turn over a new page |
открывать новую главу (The article "Turning over a new page" discusses the rebuilding of the National Library and its collections following the Khmer Rouge occupation of 1975-9. ESD) |
Alexander Demidov |
183 |
15:38:34 |
eng-rus |
|
high-rise development |
высотный проект (Another high-rise development has been approved in Woolwich with buildings up to 18 storeys.) |
Alexander Demidov |
184 |
15:34:20 |
eng-rus |
archit. |
stairway illumination |
освещение лестничной клетки |
yevsey |
185 |
15:33:24 |
eng-rus |
|
government thoroughfare |
правительственная трасса (The through-railroad line, thus formed, as it were, upon the ruins of the government thoroughfare, by the Baltimore and Ohio and the Central Ohio Railroad, has ... | After exiting the restaurant, the two men walked west along Unter den Linden toward Wilhelmstrasse, the main government thoroughfare.) |
Alexander Demidov |
186 |
15:32:09 |
eng-rus |
cook. |
jus |
в собственном соку (приготовленный в собственном соку) |
terrarristka |
187 |
15:21:19 |
rus-ger |
law |
Постановление о допуске лиц и транспортных средств в условиях дорожного движения |
Verkehrszulassungsverordnung (Швейцария) |
Kolomia |
188 |
15:20:22 |
eng-rus |
|
miss a deadline |
не успевать к сроку |
TarasZ |
189 |
15:19:40 |
eng-rus |
|
miss a deadline |
не успевать к установленному сроку |
TarasZ |
190 |
15:19:18 |
eng-rus |
|
miss a deadline |
не успеть к установленному сроку |
TarasZ |
191 |
15:18:30 |
eng-rus |
archit. |
sunroom addition |
пристроенная застеклённая терраса |
yevsey |
192 |
15:17:38 |
eng-rus |
|
meet a deadline |
успеть к установленному сроку |
TarasZ |
193 |
15:11:50 |
rus-est |
|
отзывчивый |
hooliv |
ВВладимир |
194 |
15:06:19 |
eng-rus |
|
work to a deadline |
работать в рамках ограниченного срока |
TarasZ |
195 |
15:05:01 |
eng-rus |
|
work to a deadline |
работать в рамках ограниченного времени |
TarasZ |
196 |
15:04:32 |
eng-rus |
|
work to a deadline |
работать, имея ограниченное время (имея срок, к которому работа должна быть выполнена; He has got used to working to a deadline. – Он привык работать, имея ограниченное время.) |
TarasZ |
197 |
14:54:07 |
rus-dut |
|
начало |
aanvang |
Margret |
198 |
14:52:14 |
eng-rus |
cook. |
neck end |
часть тушки животного у шеи |
ulkomaalainen |
199 |
14:50:21 |
eng-rus |
archit. |
travel distance limitations |
ограничения по длине пути (эвакуации) |
yevsey |
200 |
14:49:05 |
eng |
abbr. |
TGRC |
technology governance, risks and controls |
Ася Кудрявцева |
201 |
14:40:06 |
eng-rus |
|
nationwide |
на всю страну (happening or existing in all parts of a particular country • a nationwide campaign • The police conducted a nationwide hunt for the missing prisoners. Example Bank: • The band start a nationwide tour next month. • The campaign is on the way to becoming nationwide. • The police conducted a nationwide hunt for the missing girl. • The study uses data from a nationwide survey of 5 000 people. • We have a nationwide network of local offices. • The company has over 500 stores nationwide. OALD) |
Alexander Demidov |
202 |
14:34:17 |
rus-ger |
law |
по найму |
auf Bestellung (убийство) |
Лорина |
203 |
14:34:06 |
eng-rus |
|
House of the Government of the Russian Federation |
Дом Правительства Российской Федерации (White House now houses the Russian government. An inscription at the base of the tower reads, "House of the Government of the Russian Federation." WK) |
Alexander Demidov |
204 |
14:32:15 |
rus-ger |
law |
единый жилищный документ |
einheitliche Wohnurkunde |
Лорина |
205 |
14:31:36 |
eng-rus |
|
historical and architectural landmarks |
историко-архитектурные памятники (Buy Report to the Commission on Chicago Historical and Architectural Landmarks by Martin R Murphy (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Free UK delivery on ...) |
Alexander Demidov |
206 |
14:27:47 |
eng-rus |
progr. |
constant array |
константный массив |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:27:05 |
eng-rus |
|
Small Ring of the Moscow Railway |
Малое кольцо Московской железной дороги (Herbert Smith Moscow infrastructure team advises on the US$3.2 billion Small Ring of the Moscow Railway (MRR) PPP project.) |
Alexander Demidov |
208 |
14:27:01 |
eng-rus |
construct. |
pad hook |
Грузоподъёмное оборудование (sling sleeves certified for the weight to be lifted and equipped with pad hooks – стропы разрешенные к весу для подъема и оборудование с грузоподъемной серьгой) |
_Azamat_ |
209 |
14:26:45 |
eng-rus |
avia. |
Prandtl–Meyer expansion fan |
течение Прандтля – Майера |
RusInterpret |
210 |
14:26:06 |
eng-rus |
bible.term. |
final judgement |
судный день, страшный суд |
driven |
211 |
14:21:23 |
eng-rus |
archit. |
handrail graspability |
удобство захвата поручня |
yevsey |
212 |
14:21:14 |
eng-rus |
avia. |
choked flow |
критический поток |
RusInterpret |
213 |
14:19:33 |
eng-rus |
archit. |
handrail graspability |
возможность захвата поручня |
yevsey |
214 |
14:19:29 |
eng-rus |
|
business, life and entertainment |
бизнес, жизнь и отдых (include the Dallas Observer, an alternative weekly newspaper, and D Magazine, a monthly magazine about business, life, and entertainment in the metroplex. WK) |
Alexander Demidov |
215 |
14:17:02 |
eng-rus |
rhetor. |
be the province of |
являться парафией (входить в чью-либо сферу ответственности) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:14:01 |
eng-rus |
crim.law. |
socially dangerous |
общественно опасный |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:12:09 |
eng-rus |
archit. |
handrail height, measured above the stair tread nosing |
высота поручня, измеряемая от подрезка подступёнка |
yevsey |
218 |
14:11:24 |
eng-rus |
rhetor. |
receive mixed reviews from critics |
удостоиться неоднозначной реакции критиков |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:06:33 |
eng-rus |
|
lasting |
долговременный |
TarasZ |
220 |
14:06:31 |
eng-rus |
archit. |
tread nosing |
подрезка подступёнка (выступ проступи по отношению к подступенку / the horizontally projecting edge of a stair tread мииг.рф, adventuresindiy.com) |
yevsey |
221 |
14:03:43 |
eng-rus |
avia. |
Prandtl–Glauert singularity |
эффект Прандтля – Глоерта |
RusInterpret |
222 |
14:01:06 |
eng-rus |
sociol. |
moral consensus |
моральный консенсус |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:00:35 |
eng-rus |
|
business scene |
деловая жизнь (LondonlovesBusiness.com – is the first independent editorial website about London's business scene in its entirety.) |
Alexander Demidov |
224 |
14:00:04 |
eng-rus |
tech. |
spreader |
контейнерная оснастка (спредер) |
RusInterpret |
225 |
13:59:48 |
rus-dut |
|
уборщица |
poetsvrouw |
Chelemi |
226 |
13:58:58 |
rus-dut |
belg. |
уборщица |
kuisvrouw |
Chelemi |
227 |
13:58:16 |
eng-rus |
IT |
collocation |
колокация (чаще co-location или colocation wikipedia.org) |
'More |
228 |
13:58:10 |
eng-rus |
|
gross leasable area |
арендная площадь (Gross leasable area (GLA) is the amount of floor space available to be rented in a commercial property. Specifically, gross leasable area is defined as the total floor area designed for tenant occupancy and exclusive use, including any basements, mezzanines, or upper floors. It is typically expressed in square metres (although in some places such as the United States, Canada and the United Kingdom, the square foot is used). It is measured from the center line of joint partitions and from outside wall faces. That is, gross leasable area is the area for which tenants pay rent, and thus the area that produces income for the property owner. For a property with only one tenant, the measurements Gross Floor Area (GFA) and Gross Leasable Area (GLA) are essentially equal. The Building Owners and Managers Association has established a standard with American National Standards Institute, ANSI/BOMA Z65.1-1996 for measuring floor area and calculating gross leasable area and loss factor. WK) |
Alexander Demidov |
229 |
13:56:41 |
eng-rus |
IT |
colo |
коллокация (сокр. от см. co-location) |
'More |
230 |
13:55:11 |
rus-dut |
belg. |
почтальон |
facteur |
Chelemi |
231 |
13:55:06 |
eng-rus |
tech. |
shuttle carrier |
челночный контейнеровоз |
RusInterpret |
232 |
13:54:59 |
eng-rus |
IT |
coloc |
колокация (сокр. от см. co-location) |
'More |
233 |
13:54:35 |
eng-rus |
tech. |
straddle carrier |
портальный контейнеровоз |
RusInterpret |
234 |
13:54:27 |
eng-rus |
IT |
colo |
колокация (сокр. от см. co-location) |
'More |
235 |
13:53:59 |
eng-rus |
busin. |
Worldwide Summer Universiade |
Всемирная летняя Универсиада |
elena.kazan |
236 |
13:53:26 |
eng-rus |
IT |
co-location |
коллокация (wikipedia.org) |
'More |
237 |
13:53:08 |
eng-rus |
archit. |
externally illuminated sign |
указатель с внешней подсветкой |
yevsey |
238 |
13:51:25 |
eng-rus |
archit. |
internally illuminated sign |
указатель с внутренней подсветкой |
yevsey |
239 |
13:50:25 |
rus-ita |
|
мажоритарный участник |
socio di maggioranza |
armoise |
240 |
13:48:59 |
eng-rus |
archit. |
outdoor ramp |
наружная рампа |
yevsey |
241 |
13:48:31 |
eng-rus |
archit. |
approach to ramp |
подъезд к рампе |
yevsey |
242 |
13:47:50 |
eng-rus |
progr. |
spaghetti code |
спагетти-код (запутанный код с большим набором функций и обработчиков, этот код труден для сопровождения и понимания) |
slimy-slim |
243 |
13:40:40 |
eng-rus |
archit. |
change in direction of travel |
изменение направления движения |
yevsey |
244 |
13:32:37 |
eng-rus |
avia. |
coterminalization |
Право авиакомпании последовательно совмещать в рамках одного рейса два и более пунктов назначения на территории другой страны |
Igor Zagorodnikov |
245 |
13:29:04 |
rus-fre |
|
пагубный |
dommageable (См. пример в статье "вредный".) |
I. Havkin |
246 |
13:28:52 |
rus-fre |
|
губительный |
dommageable (См. пример в статье "вредный".) |
I. Havkin |
247 |
13:28:21 |
rus-fre |
|
вредный |
dommageable (Ce conflit social risque d'avoir des conséquences dommageables pour l'organisation des épreuves.) |
I. Havkin |
248 |
13:23:13 |
eng-rus |
food.serv. |
prep cook |
помощник повара |
Евгений Тамарченко |
249 |
13:22:58 |
eng-rus |
food.serv. |
prep cook |
заготовщик |
Евгений Тамарченко |
250 |
13:22:54 |
eng-rus |
automat. |
cutting feed |
рабочая подача |
translator911 |
251 |
13:17:01 |
eng-rus |
|
OSI |
Институт открытого общества (Open Society Institute) |
allag |
252 |
13:16:42 |
eng-rus |
PSP |
OSI |
базовая эталонная модель взаимодействия открытых систем |
Shmelev Alex |
253 |
13:16:15 |
rus-ita |
physiol. |
выработка условного рефлекса |
condizionamento |
Avenarius |
254 |
13:11:08 |
eng-rus |
st.exch. |
HFT |
ВЧТ (High Frequency Trading wikipedia.org) |
'More |
255 |
13:08:49 |
eng-rus |
progr. |
tasking error |
ошибка управления задачами |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:07:04 |
eng-rus |
|
run into difficulties |
сталкиваться со сложностями |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:02:23 |
eng-rus |
progr. |
limited parent type |
лимитированный родительский тип |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:01:07 |
eng-rus |
scient. |
limitedness |
лимитированность |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:00:12 |
eng-rus |
progr. |
user-defined operation of an interface |
пользовательская операция интерфейса |
Alex_Odeychuk |
260 |
12:59:54 |
eng-rus |
progr. |
user-defined operation |
пользовательская операция |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:50:05 |
rus-fre |
|
серая соль, кельтийская морская соль |
sel gris |
ulkomaalainen |
262 |
12:46:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
low level alarm |
сигнал минимального уровня |
Aiduza |
263 |
12:45:32 |
rus-fre |
|
маш-салат, рапунцель, корн |
mâche |
ulkomaalainen |
264 |
12:44:49 |
eng-rus |
|
energy-consuming |
энергозатратный |
helga4ka |
265 |
12:41:15 |
eng-rus |
fin. |
annual budget |
годовая смета |
Vadim Rouminsky |
266 |
12:31:57 |
eng-rus |
|
alike |
аналогичный |
User |
267 |
12:27:48 |
eng-rus |
progr. |
instantiation of the package |
инстанцирование пакета |
Alex_Odeychuk |
268 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
reasonable |
резонно (Но если это и в самом деле по каким-то неведомым причинам произошло, резонно было предположить, что = But if that did happen for some unfathomable reason, it would have been reasonable to assume that. But recently, as the US upped its production, it would have been reasonable to assume that Saudi would have correspondingly cut surplus ... BBC) |
Alexander Demidov |
269 |
12:25:19 |
eng-rus |
|
unfathomable |
неве́домый (по каким-то неведомым причинам = for some unfathomable reason. 1) incapable of being fully explored or understood her grey eyes were dark with some unfathomable emotion 2) (of water or a natural feature) impossible to measure the extent of. NOED. 1. too strange or difficult to be understood • an unfathomable mystery 2. if sb has an unfathomable expression, it is impossible to know what they are thinking. OALD. impossible to understand: " For some unfathomable reason they built the toilet next to the kitchen. CALD. unfathomable reasons/motives His behavior is completely unfathomable. MWALD) |
Alexander Demidov |
270 |
12:24:51 |
eng-rus |
|
affected |
задействованный |
VVS01 |
271 |
12:22:59 |
eng-rus |
progr. |
view conversion |
преобразование представления |
Alex_Odeychuk |
272 |
12:22:21 |
eng-rus |
scient. |
composite materials science |
композитное материаловедение |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:20:22 |
eng-rus |
product. |
when calculating |
при расчёте |
Yeldar Azanbayev |
274 |
12:18:42 |
rus-ger |
|
эффект Вертера |
Werther-Effekt (массовая волна подражающих самоубийств) |
odonata |
275 |
12:17:15 |
eng-rus |
|
copycat suicide |
эффект Вертера (массовая волна подражающих самоубийств) |
odonata |
276 |
12:15:35 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергогенерирующая установка |
impianto di generazione di energia |
Sergei Aprelikov |
277 |
12:10:54 |
eng-rus |
fin. |
pass-through arrangement |
транзитное соглашение |
Moonranger |
278 |
12:10:20 |
eng-rus |
|
clever move |
тонкий ход (intelligent strategy, smart step, intelligent action. BED) |
Alexander Demidov |
279 |
12:08:34 |
eng-rus |
|
reference particle |
частица сравнения |
fruit_jellies |
280 |
12:08:02 |
eng-rus |
O&G |
mbo |
тысяч баррелей нефти |
la_tramontana |
281 |
12:06:55 |
eng-rus |
|
the Great Game |
большая игра (1) spying 2) the rivalry between Britain and Russia in central Asia during the 19th century. [Origin: first used by Rudyard Kipling in Kim (1901)]. NOED) |
Alexander Demidov |
282 |
12:06:47 |
rus-fre |
busin. |
паевые инвестиционные фонды |
mutual funds |
xxАндрей Мxx |
283 |
12:03:23 |
eng-rus |
market. |
connections |
точки соприкосновения |
vlad-and-slav |
284 |
12:02:36 |
eng-rus |
progr. |
do an infinite recursion |
приводить к бесконечной рекурсии (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:00:07 |
rus-fre |
|
завести дело |
ouvrir une enquête |
mayay4ik |
286 |
11:59:30 |
eng-rus |
quot.aph. |
just for way of illustration |
исключительно в иллюстративных целях |
Alex_Odeychuk |
287 |
11:57:32 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергогенерирующая установка |
planta de generación de energía |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:56:53 |
eng-rus |
|
dispel |
прояснить (напр., сомнения. Talking to Pam helped to dispel my doubts about the holiday. OALD) |
Alexander Demidov |
289 |
11:55:49 |
eng-rus |
progr. |
primitive operation of an interface |
примитивная операция интерфейса |
Alex_Odeychuk |
290 |
11:54:13 |
eng-rus |
|
later appointee |
назначенный впоследствии (Назначенный впоследствии на должность = A later appointee to. James'sbrother John, a later appointee to the U.S. Supreme Court, had a lawyer's bill to prove it.) |
Alexander Demidov |
291 |
11:50:34 |
eng-rus |
med. |
in the compensated stage |
в состоянии медкомпенсации |
Jasmine_Hopeford |
292 |
11:49:03 |
eng-rus |
|
get ahead of |
преуспеть больше, чем (someone); кто-либо; He was about to get ahead of me, but sure thing he failed. – Он собирался преуспеть больше, чем я, но, конечно, он провалился.) |
TarasZ |
293 |
11:48:43 |
eng-rus |
IT |
co-location |
размещение сервера (размещение оборудования (напр., серверов) в оборудованном дата-центре провайдера.) |
'More |
294 |
11:46:50 |
eng-rus |
|
in less than favourable light |
не в самом привлекательном свете |
Alexander Demidov |
295 |
11:43:42 |
rus-fre |
waste.man. |
сжигание мусора |
incinération des déchets |
Sergei Aprelikov |
296 |
11:40:08 |
eng-rus |
|
San Juan |
Сан-Хуан |
helga4ka |
297 |
11:36:05 |
eng-rus |
IT |
perform multiple inheritance |
осуществлять множественное наследование |
Alex_Odeychuk |
298 |
11:35:27 |
eng-rus |
progr. |
perform multiple inheritance |
прибегнуть к множественному наследованию |
Alex_Odeychuk |
299 |
11:32:55 |
eng-rus |
|
than what |
больше того, что (It may possibly so happen, that he knows little more than what we are already informed of.) |
Alexander Demidov |
300 |
11:32:19 |
eng-rus |
combust. |
water level gauge |
гидроуровень |
rafail |
301 |
11:29:38 |
eng-rus |
law |
unilaterally out of court |
в одностороннем внесудебном порядке |
Leonid Dzhepko |
302 |
11:28:32 |
eng-rus |
progr. |
formal interface |
формальный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
303 |
11:26:40 |
eng-rus |
|
minor capacity |
заштатная должность (If he is or will be employed in a minor capacity, he has special qualifications that will make his services essential to the efficient operation of the employer's ...) |
Alexander Demidov |
304 |
11:25:53 |
eng-rus |
law |
lease transfer agreement |
договор перенайма |
Leonid Dzhepko |
305 |
11:22:05 |
rus-fre |
|
растопленное масло |
beurre monté |
ulkomaalainen |
306 |
11:18:35 |
eng-rus |
|
material |
объект для (неважный объект для вербовки = poor spy material) |
Alexander Demidov |
307 |
11:18:24 |
eng-rus |
O&G |
orifice size |
проходное сечение (напр., клапана. – см. controlandinstrumentation.com) |
Rumata |
308 |
11:16:10 |
eng-rus |
|
controversial |
конфликтный (causing a lot of angry public discussion and disagreement • a highly controversial topic • one of the most controversial of London's new office blocks • a controversial plan to build a new road • Winston Churchill and Richard Nixon were both controversial figures. OALD) |
Alexander Demidov |
309 |
11:13:19 |
eng-rus |
market. |
customer response |
реакция на потребности клиентов |
vlad-and-slav |
310 |
11:10:23 |
eng-rus |
chem. |
ECL |
Закон про контроль над токсическими веществами в Корее (Korean Toxic substance Control Act) |
sumaliak |
311 |
11:09:27 |
eng-rus |
agric. |
disc harrow |
дискатор (то же, что и дисковая борона) |
www.perevod.kursk.ru |
312 |
11:06:00 |
eng-rus |
lit. |
Zolaesque |
в духе творчества Э. Золя |
Pickman |
313 |
11:05:30 |
eng-rus |
IT |
co-location |
аппаратный хостинг (услуга, состоящая в том, что провайдер размещает оборудование клиента на своей территории (обычно в датацентре), подключает его к электричеству, обеспечивает обслуживание и подключение к каналам связи с высокой пропускной способностью.) |
'More |
314 |
11:01:46 |
eng-rus |
railw. |
State Territorial Branch Union "South-West Railway" |
Государственное территориально-отраслевое объединение "Юго-Западная Железная Дорога" (kisilandpartners.com) |
Jasmine_Hopeford |
315 |
11:00:28 |
eng-rus |
IT |
co-location |
колокация |
'More |
316 |
10:58:42 |
eng-rus |
ed. |
External secondary employment |
Внешнее совместительство |
aldrignedigen |
317 |
10:58:18 |
eng-rus |
ed. |
Academic staff |
Научно-педагогические работники |
aldrignedigen |
318 |
10:52:02 |
eng-rus |
manag. |
fineline |
зыбкая черта (термин, позволяющий обозначить разделительную линию между двумя сущностями.. Употребляется в разных контекстах, напр., – нельзя опоздать с продуктом на рынок, но нельзя и выпустить его без должного качества.. выявление такой черты, Kогда Eщё Hе Поздно, Но Уже Можно – яркий пример использования грамотного управления) |
goldhelen |
319 |
10:50:40 |
eng-rus |
slang |
rapt! |
Офигенно! (rapt именно с восклицательным знаком термин, которым выражают восхищение от хорошо завершённого дела, напр., удачной демонстрации, переговоров и т.п.) |
goldhelen |
320 |
10:49:40 |
eng-rus |
|
proximity |
доступность (несёт в себе не только географический, но и метафизический смысл.. Уместен при характеристике / выборе места встречи, конференции, точки для открытия торговли, расположения офиса, DataCenter, места проживания и т.п. Как бы привязан к location (месторасположение), но не ограничивается им... Proximity может быть и сугубо виртуальным понятием, и несёт в себе сочетание характеристик, – удобство, доступность, релевантность и т.п. GoodProximity может стать заключительным аккордом в планировании проекта и принятии решения.) |
goldhelen |
321 |
10:45:06 |
eng-rus |
context. |
a |
некто (a Mr Smith called to see you) |
Alexander Demidov |
322 |
10:44:05 |
eng-rus |
med. |
road clinical hospital |
дорожная клиническая больница |
Jasmine_Hopeford |
323 |
10:41:18 |
eng-rus |
|
plump bob |
шнуровой отвес |
Damirules |
324 |
10:40:26 |
eng-rus |
|
plump bob |
отвес (шнуровой) |
Damirules |
325 |
10:39:28 |
eng-rus |
|
State Administration of the Railroad Transport of Ukraine "Ukrzaliznytsya" |
Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины "Укрзализныця" |
Jasmine_Hopeford |
326 |
10:38:18 |
eng-rus |
|
show no interest in |
не интересоваться (At school he showed no interest in religion. | Though Mussolini had conventional antisemitic views, he showed no interest in the Nazi racial laws and even had a Jewish mistress, Margherita Sarfatti.) |
Alexander Demidov |
327 |
10:36:56 |
eng-rus |
|
State Administration of Railway Transport of Ukraine |
Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины "Укрзализныця" (Ukrzaliznytsya gov.ua) |
Jasmine_Hopeford |
328 |
10:36:43 |
eng-rus |
|
pom-pom hat |
шапочка с кисточкой |
Alexander Demidov |
329 |
10:35:12 |
eng-rus |
|
bobble hat |
шапочка с кисточкой |
Alexander Demidov |
330 |
10:34:32 |
eng-rus |
|
pompom hat |
шапочка с кисточкой |
Alexander Demidov |
331 |
10:11:33 |
eng |
abbr. avia. |
Cockpit Door Surveillance System |
CDSS |
ЕленаЛ |
332 |
10:06:22 |
eng-rus |
health. |
melaleuca alternifolia |
мелалеука (австралийское чайное дерево) |
chrisstine |
333 |
10:03:35 |
eng-rus |
product. |
approach to |
подход к |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:57:14 |
eng-rus |
|
kick up the bucket |
умереть |
NOWHEREMAN25 |
335 |
9:56:19 |
eng-rus |
cook. |
terrin |
террин (деликатес из овощей, мяса или рыбы, в виде тонких ломтиков – хлебцев.) |
Bambolina |
336 |
9:55:06 |
eng-rus |
|
turn up toes |
умереть,протянуть ноги |
NOWHEREMAN25 |
337 |
9:54:46 |
eng-rus |
tech. |
stack valve |
сблокированный клапан |
IgBar |
338 |
9:51:21 |
eng-rus |
tech. |
lighting control system |
система управления светом |
Pickman |
339 |
9:45:59 |
eng-rus |
health. |
norgestimate |
норэлгестромат (синтетический прогестаген) |
chrisstine |
340 |
9:43:02 |
eng-rus |
fin. |
revise upwards the credit rating |
повышать кредитный рейтинг |
Михаил Бобров |
341 |
9:39:35 |
eng-rus |
fin. |
revise downwards the credit rating |
понижать кредитный рейтинг |
Михаил Бобров |
342 |
9:37:25 |
eng-rus |
product. |
power distribution |
разводка электропитания |
Yeldar Azanbayev |
343 |
9:19:43 |
eng-rus |
|
parallel-plate metal waveguide |
параллельно-пластинчатый металлический волновод |
Dude67 |
344 |
9:18:10 |
eng-rus |
|
parallel-plate waveguide |
параллельно-пластинчатый волновод |
Dude67 |
345 |
9:17:47 |
eng-rus |
cook. |
sturia |
компания-производитель осетровой икры |
Bambolina |
346 |
9:12:53 |
eng-rus |
|
drive and driven wheels |
ведущие и ведомые шестерни |
Alexander Demidov |
347 |
8:59:14 |
eng-rus |
|
carry out an interview |
брать интервью (у = with. also conduct, do, hold: The survey team carried out over 200 interviews with retired people.) |
Alexander Demidov |
348 |
8:58:57 |
rus-ita |
law |
контрактодержатель |
titolare del contratto |
Sergei Aprelikov |
349 |
8:55:39 |
rus-spa |
law |
контрактодержатель |
titular de contrato |
Sergei Aprelikov |
350 |
8:55:23 |
eng-rus |
|
global sports stars |
звезды мирового спорта |
Alexander Demidov |
351 |
8:51:28 |
rus-fre |
law |
контрактодержатель |
titulaire de contrat |
Sergei Aprelikov |
352 |
8:50:20 |
rus-fre |
law |
контрактодержатель |
détenteur de contrat |
Sergei Aprelikov |
353 |
8:49:47 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
forest dislocations |
дислокации леса |
cgbspender |
354 |
8:44:43 |
eng-rus |
|
try as they did |
как ни пытались (Try as they did, his parents were unable to teach him to ... | Try as they did, his condition worsened with the second.) |
Alexander Demidov |
355 |
8:41:35 |
eng-rus |
|
all manner of |
самые различные (many different kinds of. echinacea is used by American Indians for all manner of ailments. NOED. all kinds or sorts of (things or people). The store sells all manner of musical instruments. All manner of people come to the city. MWALD) |
Alexander Demidov |
356 |
8:39:55 |
rus-fre |
tech. |
восстановление напр., сооружений |
remise en état |
Natalia Nikolaeva |
357 |
8:39:25 |
rus-ita |
footb. |
матчбол |
gol decisivo |
Lantra |
358 |
8:30:40 |
eng-rus |
law |
master plan of settlement |
Генеральный план населённого пункта |
Jamirra |
359 |
8:06:27 |
eng-rus |
|
ill-written article |
плохо написанная статья |
Sergei Aprelikov |
360 |
7:59:51 |
eng-rus |
|
well-experienced |
достаточно опытный |
Sergei Aprelikov |
361 |
7:51:18 |
rus-fre |
ed. |
ИЗК СО РАН |
Institut de la croûte terrestre de l'Académie des Sciences |
Natalia Nikolaeva |
362 |
7:49:03 |
eng-rus |
law |
share sale offer |
оферта о продаже доли |
aldrignedigen |
363 |
7:29:21 |
eng-rus |
cardiol. |
pericardial adhesions |
перикардиальные сращения (МКБ-10 код I31.8) |
meranna |
364 |
7:15:27 |
rus-fre |
waste.man. |
ТБО |
OM Ordures ménagères |
Natalia Nikolaeva |
365 |
7:09:48 |
eng-rus |
|
background particle concentration |
концентрация частиц в оснащённом состоянии |
fruit_jellies |
366 |
7:09:04 |
eng-rus |
construct. |
smoothing composition |
выравнивающая смесь |
Olga_Lari |
367 |
7:08:28 |
eng-rus |
|
air sampling tube |
пробоотборник |
fruit_jellies |
368 |
6:52:02 |
eng-rus |
product. |
operational readiness |
заводская готовность |
Yeldar Azanbayev |
369 |
6:21:18 |
rus-fre |
tech. |
звукомонтаж |
montage sonore |
eugeene1979 |
370 |
6:17:59 |
eng-rus |
pharm. |
eutomer |
эутомер (энантиомер с желаемой фармакологической активностью) |
Conservator |
371 |
4:48:40 |
eng-rus |
automat. |
unblocking key |
деблокировочный ключ |
User |
372 |
4:48:13 |
eng-rus |
automat. |
unblocking |
деблокировочный |
User |
373 |
4:40:31 |
eng-rus |
med. |
liver dysfunction |
нарушение функции печени |
Andy |
374 |
4:16:54 |
eng-rus |
med. |
tetanus toxoid |
АС-анатоксин |
Artjaazz |
375 |
2:25:10 |
eng-rus |
|
Barotitis |
баротит |
Artjaazz |
376 |
2:18:02 |
rus-ger |
trav. |
апре-ски |
Apres-ski (комплекс услуг для отдыха после катания на горнолыжном курорте – бары, сауна, дискотеки и пр. ski-holidays.ru) |
astrsk |
377 |
2:00:47 |
eng-rus |
ed. |
HSD |
диплом об окончании средней общеобразовательной школы |
lyoha_lingvo |
378 |
1:49:02 |
rus-est |
tech. |
слиток свинца |
seatinakang |
ВВладимир |
379 |
1:40:08 |
eng-rus |
food.serv. |
burger restaurant |
гамбургерная |
sophistt |
380 |
1:39:54 |
rus-dut |
|
соседи сверху |
bovenburen |
relgames |
381 |
1:39:49 |
eng-rus |
bot. |
horsenettle |
каролинский паслён (Solanum carolinense) |
Tion |
382 |
1:39:43 |
eng-rus |
food.serv. |
burger restaurant |
ресторан гамбургеров |
sophistt |
383 |
1:38:41 |
eng-rus |
food.serv. |
hamburger restaurant |
гамбургерная |
sophistt |
384 |
1:38:37 |
rus-spa |
mus. |
музыкальный оформитель |
Musicalizador (человек, отвечающий за подбор музыки к сюжету) |
Vence |
385 |
1:36:46 |
eng-rus |
food.serv. |
hamburger restaurant |
ресторан гамбургеров |
sophistt |
386 |
1:09:29 |
rus-ita |
quant.mech. |
потенциальная яма |
buca di potenziale |
Itarus |
387 |
1:05:44 |
eng-rus |
|
discussion point |
предмет обсуждения |
dragonfly_89 |
388 |
0:59:19 |
eng-rus |
cinema |
Kidnapping, Caucasian Style |
Кавказская пленница (кинофильм Леонида Гайдая) |
sophistt |
389 |
0:58:36 |
rus-ger |
formal |
донести |
mitteilen (что-либо до кого-либо) |
Лорина |
390 |
0:54:10 |
rus-ger |
hotels |
гостиничная индустрия |
Hotelindustrie |
Лорина |
391 |
0:50:57 |
rus-ger |
angl. |
кормушка для рыбалки |
Futterkorb |
marinik |
392 |
0:49:36 |
rus-fre |
publ.law. |
Росморречфлот |
Service fédéral des transports maritimes et fluviaux Rosmorretchflot |
Natalia Nikolaeva |
393 |
0:41:04 |
rus-ger |
angl. |
мирная рыба |
Friedfisch |
marinik |
394 |
0:40:02 |
rus-fre |
publ.law. |
Росстат |
Service fédéral de statistiques |
Natalia Nikolaeva |
395 |
0:38:55 |
rus-ger |
ed. |
прохождение практики |
Ableistung des Praktikums |
Лорина |
396 |
0:30:06 |
rus-ger |
hotels |
отдел бронирования |
Reservierungsabteilung |
Лорина |
397 |
0:29:05 |
eng-rus |
med. |
PIDAC |
Областные консультативные комитеты по инфекционным заболеваниям (Provincial Infectious Diseases Advisory Committees) |
Orangeptizza |
398 |
0:27:35 |
rus-fre |
publ.law. |
Роснедвижимость, Федеральное агентство кадастра объектов недвижимости |
Agence fédérale du cadastre des biens immobiliers |
Natalia Nikolaeva |
399 |
0:21:27 |
rus-fre |
publ.law. |
Ространснадзор |
Service fédéral de la surveillance dans la sphère du transport Rostransnadzor |
Natalia Nikolaeva |
400 |
0:21:04 |
rus-ger |
mus. |
запись |
Einspielung |
stachel |
401 |
0:19:05 |
eng-rus |
progr. |
class-wide object-oriented programming |
надклассовое объектно-ориентированное программирование |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:15:49 |
rus-ger |
angl. |
подсак |
Kescher |
marinik |
403 |
0:13:48 |
rus-ger |
angl. |
подсачивать |
keschern (взять подсаком) |
marinik |
404 |
0:07:03 |
rus-ger |
ed. |
приобрести знания |
Kenntnisse erwerben |
Лорина |
405 |
0:06:56 |
eng-rus |
progr. |
real time programming arena |
сфера программирования систем реального времени |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:05:13 |
rus-ger |
ed. |
год обучения |
Studienjahr |
Лорина |
407 |
0:02:45 |
rus-ger |
angl. |
основная леска |
Hauptschnur |
marinik |